Selim Koç Japonya.org Blog

Akutagawa Ryunosuke Çevirisi

Akutagawa Ryunosuke

2010 Japonya yılı ile bağlantılı bir diğer uğraşım, Rashomon’un yazarı Akutagawa Ryunosuke’nin bir kitabının Japonca’dan Türkçe’ye çevirisi, ve mart ayı gibi yayınlanması. Şuan çok detay vermem doğru olmayabilir o yüzden, proje belli bir kesinlik kazandığında, ya da ilerleme aşamalarını buradan sizlerle paylaşabilirim.

Kitabı Türkiye’de özel bir üniversitede yüksek lisans yapan Yoko ile çevirmeyi planlıyoruz. Bugün kendisine kitap ile ilgili bilgi vermek, ve çeviriyi nasıl yapabileceğimiz hakkında konuşmak için buluştuk. Bu hafta içi, bir örnek çeviri hazırlamamız ve yayınevine sunmamız gerekiyor. Eğer örnek çevirimiz beğenirlirse ve sözleşme şartları bize uygun gelirse, yayınevi ile sözleşme imzalayarak, çeviriye resmen başlıyacağız.

Bu proje için henüz elçiliğe başvurmuş değilim, çünkü henüz bir anlaşma ya da bizim yapıp yapmıyacağımız tam belli değil. İş kesinleştikten sonra resmi etkinlik listesinde yayınlanıp yayınlamayacağı konusunda elçiliğe başvurmayı planlıyorum. Tabi kitap çevirisinin etkinlik listesine girip girmeyeceği konusunda bir fikrim bulunmuyor. Öncesinde hoca ya da senpailerin değerli fikirlerine başvurmayı düşünüyorum.

Aslında kitap çevirisi almak için epey yoğunum. Fakat, kitabın çok uzun olmaması, edebi bir metin olması, ve önümüzdeki yılın 2010 Japon yılı olması nedenleriyle,  bu çeviri teklifini kabul ettim. Dolayısıyla resmi listede yer alıp almaması çok da önemli değil aslında benim için. Benim için bir ilk olacak hem de bu vesileyle eski Japonca’da kullanılan kalıpları da öğrenmiş olurum. Çünkü kitap 1920′li yıllarda yayınlanmış bir kitap, ve kullanılan dil hakkında Osmanlı Türkçesi gibi dersem yanlış olmaz. Artık günümüz Japonca’sında kullanmayan çeşitli dilbilgisi ve Japonca karakterler kullanılmakta.

Umarım başarılı bir çeviri yapar ve Türkçe’mize değerli bir Japon yazarın, değerli bir eserini kazandırmış oluruz.


Akutagawa Ryunosuke Çevirisi İÇİN YAPILAN YORUMLAR

4 yorum for “Akutagawa Ryunosuke Çevirisi”

  1. Merhaba Selim Bey,

    Bu yazınızı okuyunca inanın çok sevindim.Japon edebiyatını ole çok derinlemesine bildiğim söylenmez ama bundan 6-7 ay önce 紫式部日記’nin türkçeye çevrilmiş kitabını bulunca çok sevinmiştim.Japon eserlerinin çoğu ingilizce ve fransızcaya çevrildiğini biliyordum ve Türkçeye çevirileceği ihitmalini vermezken bir Japon arkadaşımın söylemi üzerine araştırınca Taksim’de bir kitapçıda buldum.İnsan kendi dilinde okuyunca daha iyi anlıyor ve daha fazla okuma isteği geliyor.Oyüsden eğer bu çeviriyi başarabilirseniz biz okuyucalarınızı çok sevindiriceksiniz.
    Şuan 2 sene önce büyük bir yankı uyandıran「国家の品格」kitabı okuyorum.Bir tarafı ingilizce bir tarafı japonca’da yazılı olmakla birlikte ingilizcesi oldukça ağır..:) Oyüsden bende ağır bir şekilde ilerliyorum ama zevkli bir kitap..
    Akutagawa Ryunosuke’nın türkçeye çevrilmiş kitabını okumak için sabırsızlanıyorum!

    Size iyi çalışmalar.

    Bu arada yeni yılınız kutlu olsun.

    Gönderen Ayşenur | Aralık 29, 2009, 3:30 pm
  2. Ayşenur Hanım Merhaba,

    Deneme metnini yapıp bugün yayıncaya yolladık. Aslında bizim çevirdiğimiz kitabın İngilizce çevirisi bulunmakta. Fakat tahminimce İngilizce çeviriyi yapanlar, kitabın Fransızca çevirisinden ya da Fransızca çeviriden çok etkilenerek yapmışlar. Öyle ki İngilizce kitabın ilk bölümünde, Fransızca bir deyim koyup, birde çeviri notlar bölümüne; Fransızca çeviride bu deyim yanlış kullanılmış, doğrusu bu şekilde olacak diye not eklemişler.

    Neyseki Japonca cümle öğe diziliş yapısı Türkçe ile benzerlik gösteriyor. Bu da bize tabii çeviri konusunda avantaj sağlıyor.

    Bu çeviri çok fazla zaman alsa da eğlenceli olduğunu söyleyebilirim. Oldukça zor bir yazar, ve oldukça zor bir dil kullanılmış kitapta.

    Gelişmeleri bu blog aracılığı ile duyuracağım.

    Teşekkürler,

    Sizin de yeni yılınız kutlu olsun.

    Gönderen Selim Koç | Ocak 1, 2010, 11:14 pm
  3. Merhaba,

    Çalışmanızın neticesini bekliyoruz. Japon edebiyatından yeni yayınlar yapılması bizi sevindiriyor.

    Akutagava’nın Türkçe’de yayınlandığını bildiğimiz diğer yapıtları aşağıda:

    - Raşomon, Çev: Tarık dursun K., Bilgi Yayınları, 1966
    - Kappa, Çev: Oğuz Baykara, Ürün Yayınları, 2004

    Ayrıca önemli öykülerinden “Burun” 2005 yılında H. Can Erkin çevirisiyle İmge Öyküler dergisinin 5. sayısında yayınlanmıştı.

    İyi çalışmalar.

    İnan Öner

    Gönderen İnan Öner | Mart 2, 2010, 3:26 am
  4. Merhabalar,

    Mesajınız için teşekkürler. Bloğuma epey zamandır bakamıyordum. Bu çeviri projesi malesef yayıncı ile anlaşamamız nedeni ile devam etmedi. Bununla ilgili olarak bir sonraki blog yazımda detaylı yazacağım.

    Teşekkürler

    Gönderen Selim Koç | Mayıs 18, 2010, 12:30 am

Yorum Yaz!

Künye

Akutagawa Ryunosuke Çevirisi
Aralık 27, 2009
4 Yorum, Yorum Yaz!
Japonika Logo
Türk Japon Gönüllüleri Logo
トルコ