<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Akutagawa Ryunosuke Çevirisi yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 May 2010 21:30:40 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Selim Koç tarafından</title>
		<link>http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html/comment-page-1#comment-15</link>
		<dc:creator>Selim Koç</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 21:30:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://selim.japonya.org/?p=11#comment-15</guid>
		<description>Merhabalar,

Mesajınız için teşekkürler. Bloğuma epey zamandır bakamıyordum. Bu çeviri projesi malesef yayıncı ile anlaşamamız nedeni ile devam etmedi. Bununla ilgili olarak bir sonraki blog yazımda detaylı yazacağım. 

Teşekkürler</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhabalar,</p>
<p>Mesajınız için teşekkürler. Bloğuma epey zamandır bakamıyordum. Bu çeviri projesi malesef yayıncı ile anlaşamamız nedeni ile devam etmedi. Bununla ilgili olarak bir sonraki blog yazımda detaylı yazacağım. </p>
<p>Teşekkürler</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>İnan Öner tarafından</title>
		<link>http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html/comment-page-1#comment-13</link>
		<dc:creator>İnan Öner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 01:26:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://selim.japonya.org/?p=11#comment-13</guid>
		<description>Merhaba,

Çalışmanızın neticesini bekliyoruz. Japon edebiyatından yeni yayınlar yapılması bizi sevindiriyor.

Akutagava&#039;nın Türkçe&#039;de yayınlandığını bildiğimiz diğer yapıtları aşağıda:

- Raşomon, Çev: Tarık dursun K., Bilgi Yayınları, 1966
- Kappa, Çev: Oğuz Baykara, Ürün Yayınları, 2004

Ayrıca önemli öykülerinden &quot;Burun&quot; 2005 yılında H. Can Erkin çevirisiyle İmge Öyküler dergisinin 5. sayısında yayınlanmıştı.

İyi çalışmalar.

İnan Öner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba,</p>
<p>Çalışmanızın neticesini bekliyoruz. Japon edebiyatından yeni yayınlar yapılması bizi sevindiriyor.</p>
<p>Akutagava&#8217;nın Türkçe&#8217;de yayınlandığını bildiğimiz diğer yapıtları aşağıda:</p>
<p>- Raşomon, Çev: Tarık dursun K., Bilgi Yayınları, 1966<br />
- Kappa, Çev: Oğuz Baykara, Ürün Yayınları, 2004</p>
<p>Ayrıca önemli öykülerinden &#8220;Burun&#8221; 2005 yılında H. Can Erkin çevirisiyle İmge Öyküler dergisinin 5. sayısında yayınlanmıştı.</p>
<p>İyi çalışmalar.</p>
<p>İnan Öner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Selim Koç tarafından</title>
		<link>http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html/comment-page-1#comment-5</link>
		<dc:creator>Selim Koç</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 21:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://selim.japonya.org/?p=11#comment-5</guid>
		<description>Ayşenur Hanım Merhaba,

Deneme metnini yapıp bugün yayıncaya yolladık. Aslında bizim çevirdiğimiz kitabın İngilizce çevirisi bulunmakta. Fakat tahminimce İngilizce çeviriyi yapanlar, kitabın Fransızca çevirisinden ya da Fransızca çeviriden çok etkilenerek yapmışlar. Öyle ki İngilizce kitabın ilk bölümünde, Fransızca bir deyim koyup, birde çeviri notlar bölümüne; Fransızca çeviride bu deyim yanlış kullanılmış, doğrusu bu şekilde olacak diye not eklemişler. 

Neyseki Japonca cümle öğe diziliş yapısı Türkçe ile benzerlik gösteriyor. Bu da bize tabii çeviri konusunda avantaj sağlıyor. 

Bu çeviri çok fazla zaman alsa da eğlenceli olduğunu söyleyebilirim. Oldukça zor bir yazar, ve oldukça zor bir dil kullanılmış kitapta. 

Gelişmeleri bu blog aracılığı ile duyuracağım. 

Teşekkürler,

Sizin de yeni yılınız kutlu olsun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ayşenur Hanım Merhaba,</p>
<p>Deneme metnini yapıp bugün yayıncaya yolladık. Aslında bizim çevirdiğimiz kitabın İngilizce çevirisi bulunmakta. Fakat tahminimce İngilizce çeviriyi yapanlar, kitabın Fransızca çevirisinden ya da Fransızca çeviriden çok etkilenerek yapmışlar. Öyle ki İngilizce kitabın ilk bölümünde, Fransızca bir deyim koyup, birde çeviri notlar bölümüne; Fransızca çeviride bu deyim yanlış kullanılmış, doğrusu bu şekilde olacak diye not eklemişler. </p>
<p>Neyseki Japonca cümle öğe diziliş yapısı Türkçe ile benzerlik gösteriyor. Bu da bize tabii çeviri konusunda avantaj sağlıyor. </p>
<p>Bu çeviri çok fazla zaman alsa da eğlenceli olduğunu söyleyebilirim. Oldukça zor bir yazar, ve oldukça zor bir dil kullanılmış kitapta. </p>
<p>Gelişmeleri bu blog aracılığı ile duyuracağım. </p>
<p>Teşekkürler,</p>
<p>Sizin de yeni yılınız kutlu olsun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Ayşenur tarafından</title>
		<link>http://selim.japonya.org/akutagawa-ryunosuke.html/comment-page-1#comment-4</link>
		<dc:creator>Ayşenur</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 13:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://selim.japonya.org/?p=11#comment-4</guid>
		<description>Merhaba Selim Bey,

Bu yazınızı okuyunca inanın çok sevindim.Japon edebiyatını ole çok derinlemesine bildiğim söylenmez ama bundan 6-7 ay önce 紫式部日記&#039;nin türkçeye çevrilmiş kitabını bulunca çok sevinmiştim.Japon eserlerinin çoğu ingilizce ve fransızcaya çevrildiğini biliyordum ve Türkçeye çevirileceği ihitmalini vermezken bir Japon arkadaşımın söylemi üzerine araştırınca Taksim&#039;de bir kitapçıda buldum.İnsan kendi dilinde okuyunca daha iyi anlıyor ve daha fazla okuma isteği geliyor.Oyüsden eğer bu çeviriyi başarabilirseniz biz okuyucalarınızı çok sevindiriceksiniz.
Şuan 2 sene önce büyük bir yankı uyandıran「国家の品格」kitabı okuyorum.Bir tarafı ingilizce bir tarafı japonca&#039;da yazılı olmakla birlikte ingilizcesi oldukça ağır..:) Oyüsden bende ağır bir şekilde ilerliyorum ama zevkli bir kitap..
Akutagawa Ryunosuke&#039;nın türkçeye çevrilmiş kitabını okumak için sabırsızlanıyorum!

Size iyi çalışmalar.

Bu arada yeni yılınız kutlu olsun.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merhaba Selim Bey,</p>
<p>Bu yazınızı okuyunca inanın çok sevindim.Japon edebiyatını ole çok derinlemesine bildiğim söylenmez ama bundan 6-7 ay önce 紫式部日記&#8217;nin türkçeye çevrilmiş kitabını bulunca çok sevinmiştim.Japon eserlerinin çoğu ingilizce ve fransızcaya çevrildiğini biliyordum ve Türkçeye çevirileceği ihitmalini vermezken bir Japon arkadaşımın söylemi üzerine araştırınca Taksim&#8217;de bir kitapçıda buldum.İnsan kendi dilinde okuyunca daha iyi anlıyor ve daha fazla okuma isteği geliyor.Oyüsden eğer bu çeviriyi başarabilirseniz biz okuyucalarınızı çok sevindiriceksiniz.<br />
Şuan 2 sene önce büyük bir yankı uyandıran「国家の品格」kitabı okuyorum.Bir tarafı ingilizce bir tarafı japonca&#8217;da yazılı olmakla birlikte ingilizcesi oldukça ağır..:) Oyüsden bende ağır bir şekilde ilerliyorum ama zevkli bir kitap..<br />
Akutagawa Ryunosuke&#8217;nın türkçeye çevrilmiş kitabını okumak için sabırsızlanıyorum!</p>
<p>Size iyi çalışmalar.</p>
<p>Bu arada yeni yılınız kutlu olsun.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

